Eleinte puszta érdeklődéssel, kisvártatva azonban már őszinte lelkesedéssel vetettem bele magamat az írónő által kreált vámpíros-vérállatos-zombis regények folyamába. (Erről annak idején írtam is nem keveset a Shock! oldalain.) Megragadott Laurell képzelőereje, fantáziadús cselekményszövése, príma humora, szereplőinek sokszínűsége. Az élvezetes ábrázolásban természetesen óriási szerepük volt a tehetséges fordítóknak is.
Ami a legutóbbi regényt, a Leláncolt Nárcisszuszt illeti: sajnos több sebből vérzik ez az iromány. Egyrészt csalódtam némileg a történetben. A két kötetet kitevő sztori első fele szinte teljes egészében főhősünk lelki és testi fetrengését ábrázolja, cselekmény alig-alig bukkan fel – és ez még az én harcedzett gyomromat is megfekszi. Félreértés ne essék: közöm sincs a prüdériához, a vért és a szörnyeket is remekül bírom, ám a sok fölösleges kavarás, lelkizés és a semmiségekből kreált „ügyek” bonyolítása bizony gyakorta fárasztott. A történet később feléled valamelyest és lendületesebbé válik, de mindent összevetve a Nárcisszuszt egyértelműen a gyengébben sikerült Anita Blake-sztorik közé sorolom.
És ez még a kisebbik baj. Most következik az, ami miatt még mindig a rosszullét kerülget.
Önmagában sem jó húzás fordítókat cserélgetni egy összefüggő regényfolyamon belül, de a kiadó mindeddig szerencsésen választott. A korábbi könyvek stílusa, nyelvezete, hangulata egységes volt – kényelmesen beleszoktunk ebbe a világba és otthonosan éreztük magunkat a jól ismert szereplők között.
De ennek most vége. A fentebb említett regényt ugyanis egy új ember kezébe adták. És ennél nagyobb hibát aligha követhettek volna el. Török Krisztina ugyanis úgy nyúlt ehhez a bejáratott, olajozottan működő világhoz, hogy egyben szanaszét is szedte azt. Merőben eltérő szóhasználattal, stílussal, nyelvezettel fordította a könyvet, ami valószínűleg nem kizárólag engem kezdett idegesíteni már az első oldalak olvastán is. És ez MÉG MINDIG a kisebbik hiba. Az újat is meg lehet – jelen esetben inkább meg KELL – szokni, mit is tehetnénk? Belenyugszunk, hisz ez van és pont.
Hogy akkor hol a legnagyobb bibi? Ott, hogy ez a fordítás teljességgel gáz. Pontosítok: részint a fordítás, részint az, ami végül nyomtatásban megjelent. Olvasás közben nekiálltam jegyzetelgetni, mert olyan visszatérő hibákba botlottam, amelyek már csupán többszöri előfordulásuk miatt sem lehetnek véletlenek. Miután csuklóig koptattam a kezemet, feladtam a harcot.
Általánosságban említem a teljesen magyartalanul megfogalmazott, füle-farka nincs mondatok végtelen sorát. Igénytelen, fantáziátlan szóismétlésekből is kapunk jócskán a nyakunkba. Fordítónk olyan helyesírási szabályokkal nincs tisztában, amelyeket általános iskola alsóbb osztályaiban vernek bele a nebulók fejébe. Csupán egy-két kiragadott példát teszek közzé a tengernyi hibából. És a tengernyi itt sajnos egyáltalán nem túlzás…
Felhívnám a fordító figyelmét arra, hogy a magyar nyelvben a mond ige felszólító módja így néz ki: mondd. Tájékoztatom továbbá, hogy a „jól esik” egyáltalán nem azt jelenti, mint a „jólesik” és ugyanez érvényes a „jól lakik” és „jóllakik” kifejezésekre is. Meglepő, tudom… A magyar nyelvben nincs olyan ige, hogy „megvállni” valamitől. Megválni, olyan van. Közlöm, hogy a helyiség és a helység szavak jelentése igencsak különböző. Szintén általános iskola (első osztály…) tananyaga lehet a -ba, -be, -ban, -ben ragok helyes használata, ami valahogy gyakorta nem akar sikerülni… Ha az igekötő az ige előtt áll, akkor a kettőt egybe kell írni. Annak pedig, hogy „ammo lőszer”, sajnos semmi értelme. A szöveg dugig van továbbá hiányzó, illetve fölöslegesen betoldott betűkkel, amelyek mind-mind zavarják az olvasás élményét. És így tovább, vég nélkül tudnám sorolni ez ezekhez hasonló, otromba és primitív hibákat. Ez azért „színvonal” a javából, nem igaz?…
Javaslatom az alábbi: egy fordító először üljön be az iskolapadba és legyen szíves megtanulni magyarul, mielőtt odáig merészkedik, hogy könyvek fordítását vállalja.
Érdekes észrevétel, hogy a könyvvel csaknem egyszerre látott napvilágot Iain Banks Darázsgyár című regénye, szintén az Agave jóvoltából. A két könyv között óriási a különbség, ugyanis ez utóbbiban mindössze egy-két apróbb hiba található, egyébiránt kifogástalan kiadványról beszélhetünk. Hogy akkor miért ez az óriási minőségbeli eltérés? Mindenki találgasson magában. Legfőképp a kiadó.
A Nárcisszusz végén előzetest kapunk a következő Hamilton könyvből. Mit mondjak, azt a pár oldalt sem sikerült hibák nélkül begyűrniük a végére. Pedig szurkoltam nekik, komolyan…
Mindenkinek azt tanácsolom, ha érdeklik az Anita Blake-történetek és elfogadható szinten tud angolul, akkor szerezze be az eredeti kiadásokat, mert amit itthon kap a pénzéért, az bizony nagybetűs SZEMÉT.